Islamisches Zentrum Schwerin e.V.
 
  Home
  ألصفحـــة العربيـــة
  صفحه به زبان فارسی
  اردو میں صفحه
  ACHTUNG! ACHTUNG!
  Wir über uns
  Bekanntmachungen, Termine und Veranstaltungen
  Statements, Presseerklärungen
  Termine
  Veranstaltungen (Berichte)
  Tage der Offenen Moschee
  SCHULE
  Schule: aus dem Arabisch-Unterricht
  Schule: aus dem Religionsunterricht
  Islam - was ist das eigentlich?
  Rassismus im Islam
  Q & A (Fragen & Antworten)
  Was ist eigentlich "Schia"?
  Quellen zur Schia und ihrer Lehre
  => "Alaihi as-Salam" nicht nur für Propheten und Engel
  => Azhar-Fatwa zur Schia
  => Sunni-Shia Unity - Ahmad Deedat (English)
  => Sunni-Shia Unity - Ahmad Deedat (deutsche Übersetzung)
  Muḥammad (sawaws) und das Prophetentum
  Die Ahlul Bait (as)
  Der Qur'ân
  Hadith
  Das Gebet
  Freies Gebet - Du'a'
  Munajat und Ziyarat - flehende Gebete und Lobpreisungen
  Gebetszeiten
  Kalender
  Islamiyyat
  Ramadaniyat
  Muharramiyyat - Aschura
  Nichtmuslime über Imam Husain (as)
  Bildergalerie
  Gedichte und Literarisches
  Schwestern-Salon
  Kinder-Spielecke
  Gästebuch
  Schweriner Muslim-Forum
  Seiten-Übersicht (Sitemap)
  Links
  Kontakt
  Impressum
"Alaihi as-Salam" nicht nur für Propheten und Engel

 


 Ist es verboten, "alaihi s-salam" und Analoges
bei der Nennung der Namen von Mitgliedern der Ahl al-Bait (a) zu gebrauchen?

Nach sunnitischer Auffassung besteht der Grundsatz, dass der Friedensgruß "alaihi s-salam" (عليه السلام) und anaolge Formen ausschließlich Propheten und Engeln vorbehalten seien. Regelmäßig wird Schiiten daher der Vorwurf gemacht, durch Gebrauch dieser Wendung bei Nennung solcher Namen wie Ali ibn Abi Talib, Fatima bint Rasulullah oder Husain ibn Ali ibn Abi Talib (Friede sei mit ihnen allen عليهم السلام) diese Personen den Propheten glechzustellen, so dass das Wort Shirk oder Kufr nicht fern ist. Wäre dies so, dann müsste man auch Imam al-Buchari oder Imam Muslim und anderen renommierten Hadithgrößen dasselbe unterstellen. Folgende Belegstellen für die Verwendung des Friedensgrußes "alaihi as-salam" (عليه السلام) und analogen Varianten entsprechen Genus und Numerus, wurden in folgenden sunnitischen Hadith-Sammlungen gefunden, d.h. für solche Personen wie Ali, Fatima, Hasan, Husain oder Ali ibn Husain Zain al-Abidin (), aber auch für Mütter der Gläubigen wie Khadija oder Aisha, von denen jeweils ein Hadith stellvertretend im arabischen Original gezeigt wird. Ihre Übersetzungen werden nachfolgen, insha Allah. Es ist anzumerken, dass es regelmäßig so ist, dass diese Wendungen in den Übersetzungen nicht erscheinen. Zu sehen sind sie regelmäßig nur in den arabischen Originaltexten. die entsprechenden Stellen im arabischen Text sind rot und fett markiert:

 
Sahih al-Buchari (arabische Ausgabe): Hadithe Nr. 520, 1089, 1126, 1233, 2089, 2601, 2911*, 3091, 3092, 3110, 3113, 3185, 3544, 3705, 3711, 3767, 3820, 3854, 4003 (hier Husain Ibn Ali und Fatima bint Rasulillah), 4035, 4075, 4240, 4241, 4251, 4370, 4462, 4433, 4434, 4852, 4853, 4947, 4997, 5098, 5248, 5361, 5362*, 5722, 5842*, 6084, 6176, 6280, 6285, 6286, 6318*, 6725*, 7347, 7465 (47 Belegstellen gefunden)
 
 Die mit " * " hervorgehobenen Hadith-Nummern betreffen die in der arabisch-deutschen Ausgabe von Sahih al-Buchari (Islamische Bibliothek Köln, Sammlung ausgewählter Hadithe) vorhandenen Belege.

4003- حدثنا عبدان: أخبرنا عبد الله: أخبرنا يونس. حدثنا أحمد بن صالح: حدثنا عنبسة: حدثنا يونس، عن الزهري: أخبرنا علي بن حسين: أن حسين بن علي عليهم السلام أخبره: أن عليا قال: كانت لي شارف من نصيبي من المغنم يوم بدر، وكان النبي صلى الله عليه وسلم أعطاني مما أفاء الله عليه الخمس يومئذ، فلما أردت أن أبتني بفاطمة عليها السلام، بنت النبي صلى الله عليه وسلم، واعدت رجلا صواغا في بني قينقاع أن يرتحل معي، فنأتي بإذخر، فأردت أن أبيعه من الصواغين، فنستعين به في وليمة عرسي، فبينا أنا أجمع لشارفي من الأقتاب والغرائر والحبال، وشارفاي مناخان إلى جنب حجرة رجل من الأنصار، حتى جمعت ما جمعت، فإذا أنا بشارفي قد أجبت أسنمتهما، وبقرت خواصرهما، وأخذ من أكبادهما، فلم أملك عيني حين رأيت المنظر، قلت: من فعل هذا؟ قالوا: فعله حمزة بن عبد المطلب، وهو في البيت في شرب من الأنصار، عنده قينة وأصحابه، فقالت في غنائها: ألا يا حمز للشرف النواء، فوثب حمزة إلى السيف، فأجب أسنمتهما، وبقر خواصرهما، وأخذ من أكبادهما، قال علي: فانطلقت حتى أدخل على النبي صلى الله عليه وسلم، وعنده زيد بن حارثة، وعرف النبي صلى الله عليه وسلم الذي لقيت، فقال: (ما لك). قلت: يا رسول الله، ما رأيت كاليوم، عدا حمزة على ناقتي، فأجب أسنمتهما، وبقر خواصرهما، وها هو ذا في بيت معه شرب، فدعا النبي صلى الله عليه وسلم بردائه فارتدى، ثم أنطلق يمشي، واتبعته أنا وزيد بن حارثة، حتى جاء البيت الذي فيه حمزة، فاستأذن عليه، فأذن له، فطفق النبي صلى الله عليه وسلم يلوم حمزة فيما فعل، فإذا حمزة ثمل، محمرة عينه، فنظر حمزة إلى النبي صلى الله عليه وسلم ثم صعد النظر فنظر إلى ركبته، ثم صعد النظر فنظر إلى وجهه، ثم قال حمزة: وهل أنتم إلا عبيد لأبي، فعرف النبي صلى الله عليه وسلم أنه ثمل، فنكص رسول الله صلى الله عليه وسلم على عقبيه القهقرى، فخرج وخرجنا معه. [ر: 1983] [ش (الأقتاب) جمع قتب، وهو الرحل الصغير على قدر سنام البعير. (الغرائر)جمع غرارة، وهي وعاء للتبن ونحوه. (أجبت) من الجب وهو القطع. (شرب) جمع شارب، وهو المجتمعون للشراب. (قينة) أمة تغني. (حمز) مرخم حمزة، والترخيم حذف الحرف الأخير ونحوه من الكلمة تسهيلا للنطق. (للشرف) جمع شارف، وهو المسن من الدواب. (النواء) جمع الناوية وهي السمينة. (ثمل) سكران. 
 (القهقرى)  الرجوع إلى الخلف دون أن يستدير].

Überliefert von `Ali:
Ich hatte ein Kamelweibchen, das ich als Teil der Beute aus der Schlacht von Badr erhalten hatte, und der Prophet (s) hatte mir ein weiteres Kamelweibchen aus den Khumus gegeben, die Allah ihm an diesem Tag geschenkt hatte. Und als ich meine Hochzeit mit Fatima, Friede sei mit ihr*, der Tochter des Propheten (s), feiern wollte, vereinbarte ich mit einem Goldschmied der Bani Qainuqa, dass er mit mir gehen sollte, um Idhkhir (d.h. eine Art Gras, das von Goldschmieden verwendet wird) zu holen, das ich an Goldschmiede verkaufen wollte, um seinen Preis für das Hochzeitsmahl auszugeben. Während ich Seile und Säcke mit Packsätteln für meine beiden Kamelkühe sammelte, die neben dem Haus eines Ansari knieten, und nachdem ich gesammelt hatte, was ich brauchte, stellte ich plötzlich fest, dass die Höcker der beiden Kamelkühe abgeschnitten, ihre Flanken aufgeschnitten und Teile ihrer Leber entnommen worden waren. Als ich das sah, konnte ich nicht anders, als zu weinen. Ich fragte: "Wer hat das getan?" Sie (d.h. die Leute) sagten: "Hamza bin `Abdul Muttalib hat es getan. Er ist in diesem Haus mit einigen Ansari-Trinkern, einer Sängerin und seinen Freunden anwesend. Die Sängerin sagte in ihrem Lied: "O Hamza, geh zu den fetten Kamelen!" Als Hamza dies hörte, griff er zu seinem Schwert und schnitt die Höcker der Kamele ab, schlitzte ihre Flanken auf und entnahm ihnen Teile der Leber." Dann kam ich zum Propheten (s), bei dem auch Zaid bin Haritha anwesend war. Der Prophet (s) bemerkte meinen Zustand und fragte: "Was ist denn los?" Ich sagte: "O Gesandter Allahs (s), einen solchen Tag wie heute habe ich noch nie erlebt! Hamza hat meine beiden Kamelhündinnen angegriffen, ihnen die Höcker abgeschnitten und die Flanken aufgeschnitten, und er befindet sich immer noch in einem Haus zusammen mit einigen Trinkern." Der Prophet (s) bat um seinen Mantel, zog ihn an und ging weiter, gefolgt von Zaid bin Haritha und mir, bis er das Haus erreichte, in dem Hamza war. Er bat um die Erlaubnis, eintreten zu dürfen, und es wurde ihm gestattet. Der Prophet (s) begann Hamza für seine Taten zu tadeln. Hamza war betrunken und seine Augen waren rot. Er schaute den Propheten (s) an, hob dann seine Augen, um auf seine Knie zu schauen, und hob seine Augenlider noch mehr, um auf sein Gesicht zu schauen, und sagte dann: "Ihr seid nichts anderes als die Sklaven meines Vaters." Als der Prophet (s) begriff, dass Hamza betrunken war, zog er sich zurück, ging rückwärts hinaus und wir gingen mit ihm. 

* „alaiha s-salam“ (Friede sei mit ihr) ist nur im arabischen Text zu sehen, nicht in der englischen Übersetzung. Im Isnad wird zudem vorab im arabischen Text von Buchari Husain ibn Ali (a) mit "alaihim as-salam" (Friede sei mit ihnen, d. h. für Husain und seinen Vater Ali (a)) bedacht, was in der englischen Übersetzung ebenfalls nicht auftaucht.


Sahih Muslim (hier 2x zu Khadija al-Kubra): Hadithe Nr. 237-(794), 297-(834), 71-(2432) 
 
71 - (2432) حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب وابن نمير. قالوا: حدثنا ابن فضيل عن عمارة، عن أبي زرعة. قال: سمعت أبا هريرة قال: أتى جبريل النبي صلى الله عليه وسلم. فقال: يا رسول الله! هذه خديجة قد أتتك. معها إناء فيه إدام أو طعام أو شراب. فإذا هي أتتك فاقرأ عليها السلام من ربها عز وجل. ومني. وبشرها ببيت في الجنة من قصب. لا صخب فيه ولا نصب. قال أبو بكر في روايته: عن أبي هريرة. ولم يقل: سمعت. ولم يقل في الحديث: ومني. [ش (سمعت أبا هريرة) هذا الحديث من مراسيل الصحابة. وهو حجة عند الجماهير. وخالف فيه الأستاذ أبو إسحاق الأسفرايني. لأن أبا هريرة لم يدرك أيام خديجة. فهو محمول على أنه سمعه من النبي صلى الله عليه وسلم. (قد أتتك) معناه توجهت إليك. (فإذا هي أتتك) أي وصلتك. (فاقرأ عليها السلام) أي سلم عليها. (من قصب) قال الجمهور العلماء: المراد به قصب اللؤلؤ المجوف كالقصر المنيف. وقيل قصر من ذهب منظوم بالجوهر. قال أهل اللغة: القصب من الجوهر ما استطال منه في تجويف. قالوا: ويقال لكل مجوف قصب. وقد جاء في الحديث مفسرا ببيت من اللؤلؤ محياة. وفسروه بمجوفه. قال الخطابي وغيره: المراد بالبيت هنا القصر. (صخب) الصخب الصوت المختلط المرتفع. (نصب) النصب المشقة والتعب. ويقال فيه: نصب ونصب. لغتان حكاهما القاضي وغيره. كالحزن والحزن. والفتح أشهر وأفصح وبه جاء القرآن. وقد نصب الرجل ينصب، إذا أعيا].

Sunan Abi Dawud (hier zu Ali Ibn Abi Talib): Hadithe Nr. 1574, 2077, 2650, 2968, 2984, 3214, 3582
 
1574ـ حدثنا عمرو بن عون، أخبرنا أبو عوانة، عن أبي إسحاق، عن عاصم بن ضمرة، عن عليّ عليه السلام قال: قال رسول اللّه صلى اللّه عليه وسلم: "قد عفوت [لكم] عن الخيل والرقيق، فهاتوا صدقة الرقة (الفضة) من كلِّ أربعين درهماً درهماً، وليس في تسعين ومائةٍ شىءٌ، فإِذا بلغت مائتين ففيها خمسة دراهم".قال أبو داود: روى هذا الحديث الأعمش عن أبي إسحاق كما قال أبو عوانة، ورواه شيبان أبو معاوية وإبراهيم بن طهمان عن أبي إسحاق عن الحارث عن عليّ عن النبي صلى اللّه عليه وسلم مثله. قال أبو داود: وروى حديث النفيلي شعبة وسفيان وغيرهما عن أبي إسحاق عن عاصم عن عليّ لم يرفعوه، أوقفوه على عليّ.

 

al-Mustadrak ala as-Sahihayn lil-Imam al-Hakim (hier zu Husain Ibn Ali Ibn Abi Talib): Hadithe Nr. 4310, 4519, 4688, 4728, 4851, 6837
 
[ 4688 ] حدثنا الأستاذ أبو الوليد الهيثم بن خلف الدوري ثنا سوار بن عبد الله العنبري ثنا المعتمر قال قال أبي حدثنا الحريث بن مخشي أن عليا قتل صبيحة إحدى وعشرين من رمضان قال فسمعت الحسن بن علي يقول وهو يخطب وذكر مناقب علي فقال قتل ليلة أنزل القرآن وليلة أسري بعيسى وليلة قبض موسى قال وصلى عليه الحسن بن علي عليهما السلام هذا حديث صحيح الإسناد ولم يخرجاه
 
Al-Musnad lil-Imam Ahmad bin Hanbal (hier zu Ali Ibn Abi Talib): 
 
-خرجت مع أبي بكر الصديق رضي الله عنه من صلاة العصر بعد وفاة النبي صلى الله عليه وسلم بليال وعلي عليه السلام يمشي إلى جانبه فمر بحسن بن علي يلعب مع غلمان فأحتمله على رقبته وهو يقول:
 
  Sunan an-Nasa'i (hier zu Hasan und seinen Bruder Husain Ibn Ali Ibn Abi Talib):
 
 
*3*نزول الإمام عن المنبر قبل فراغه من الخطبة
 
 - أخبرنا يعقوب بن إبراهيم قال أبو تميلة عن الحسين بن واقد عن ابن بريدة عن أبيه قال: -بينا رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر يخطب إذا أقبل الحسن والحسين عليهما السلام عليهما قمصان أحمران يمشيان ويعثران فنزل وحملهما فقال صدق الله إنما أموالكم وأولادكم فتنة رأيت هذين يمشيان ويعثران في قميصهما فلم أصبر حتى نزلت فحملتهما.

Sunan al-Baihaqi (hier zu Ali Ibn Abi Talib): Hadithe Nr.  
3957, 4186
, Überschrift von 6685, 6954, 7054, 7055, 7057, 7382, 9388, 11873, 11874, 11875, 13167
 
 
 
[ 7054 ] وأخبرنا أبو الحسين بن الفضل أنبأ عبد الله ثنا يعقوب ثنا محمد بن بشار ثنا يحيى بن سعيد عن سفيان عن أبي إسحاق عن عاصم عن علي رضى الله تعالى عنه في الإبل إذا زادت على عشرين ومائة فبحساب ذلك يستأنف بها الفرائض وعن سفيان عن منصور عن إبراهيم مثل ذلك قال أبو يوسف يعني يعقوب بن سفيان بلغني عن يحيى بن معين قال كان يحيى بن سعيد يحدث بحديث يغلط فيه عن سفيان الثوري عن أبي إسحاق عن عاصم عن علي رضى الله تعالى عنه قال إذا زادت الإبل على عشرين ومائة تستأنف الفريضة ويحيى بن سعيد لم يغلط في هذا وقد تابعه بن المبارك وهذا مشهور من رواية سفيان عن أبي إسحاق عن عاصم عن علي وقد أنكر أهل العلم هذا على عاصم بن ضمرة لأن رواية عاصم بن ضمرة عن علي عليه السلام خلاف كتاب آل عمرو بن حزم وخلاف كتاب أبي بكر وعمر رضى الله تعالى عنهما قال الشيخ أما أبو زكريا يحيى بن معين رحمه الله فإنه أحال بالغلط على يحيى بن سعيد وذلك فيما

Sahih Ibn Hibban (hier zu Aisha): Hadith Nr.
1576
 
 
 [ 1576 ] أخبرنا عبد الله بن محمد بن سلم قال حدثنا حرملة بن يحيى قال حدثنا بن وهب قال أخبرني عمرو بن الحارث عن بكير بن الأشج عن كريب مولى بن عباس أن بن عباس وعبد الرحمن بن الأزهر والمسور بن مخرمة أرسلوه إلى عائشة فقالوا اقرأ عليها السلام منا جميعا وسلها عن الركعتين بعد العصر فإنا أخبرنا أنك تصليها وقد بلغنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عنها قال بن عباس وكنت أضرب مع عمر بن الخطاب الناس عليها قال كريب فدخلت عليها وبلغتها ما أرسلوني به إلى عائشة فقالت سل أم سلمة فخرجت إليهم فأخبرتهم بقولها فردوني إلى أم سلمة بمثل ما أرسلوني به إلى عائشة فقالت أم سلمة سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عنها ثم رأيته يصليها أما حين صلاها فإنه حين صلى العصر دخل وعندي نسوة من بني حرام من الأنصار فصلاها فأرسلت إليه الجارية فقلت قومي بجنبه فقولي له تقول أم سلمة يا رسول الله إني سمعتك تنهى عن هاتين الركعتين فأراك تصليهما فإن أشار بيده فاستأخري عنه فقالت الجارية فأشار بيده فاستأخرت عنه ثم قال يا بنت أبي أمية سألت عن الركعتين بعد العصر أتاني ناس من عبد القيس بالإسلام من قومهم فشغلوني عن الركعتين اللتين بعد الظهر وهما هاتان 

 :Sunan ad-Daraqutni (hier zu Ali Ibn Abi Talib)
 
ج 3
 
كتاب البيوع
[ 251 ] ثنا محمد بن إبراهيم بن نيروز نا محمد بن عبد الله المخزومي نا يحيى بن آدم ح وثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز نا عثمان بن أبي شيبة نا إسحاق بن منصور قالا نا عبد السلام بن حرب عن يزيد بن عبد الرحمن أبي خالد الدلاني عن الحكم عن ميمون بن أبي شبيب عن علي بن أبي طالب عليه السلام أنه أنه باع ففرق بين امرأة وإبنها فأمره النبي صلى الله عليه وسلم أن يرده وقال عثمان أنه فرق بين جارية وولدها فنهاه رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك فرد البيع 

Natürlich wären wir sehr dankbar dafür, wenn wir noch mehr Quellennachweise bekommen könnten. Falls jemand also solche hat, dann möge er sie uns bitte mitteilen, d.h. in Arabisch und möglichst mit Übersetzung in Deutsch oder Englisch.


 
   
Heute waren schon 84 Besucher (384 Hits) hier!